Lokalisering for nettsider

Hva er lokalisering av nettsider?

Det første man tenker på når man hører begrepet lokalisering er nok kanskje oversettelse. Men, lokalisering er mye mer enn det. Det er ikke nok å kun oversette en nettside dersom man virkelig vil nå målgruppen sin i det aktuelle språkområdet. Har man kikket på en nettside som åpenbart er oversatt dårlig eller rett og slett direkte fra Google Translate, vet man at dette ikke vekker særlig stor tillit eller interesse. Nettsiden må altså ikke bare oversettes, men også tilpasses kulturelt fra et språk til et annet.

Hva innebærer kulturell tilpasning?

Når man oversetter fra et språk til et annet er det ikke bare ordene som skal oversettes. Syntaksen må være riktig, og tegnsetting må også tilpasses hva som er riktig i det aktuelle språket. Datoer og tall må også framstå som korrekt. Når en nettside skal tilpasses til det lokale markedet er det mye man må passe på. Tekst, farger og bilder må tilpasses de kulturelle særegenhetene i området. Man må sørge for å luke ut feil som kan oppfattes som latterlige, slik at teksten kommuniserer optimalt med den tiltenkte målgruppen. Humor, ordspill og ironi kan for eksempel være vanskelig å oversette. Videre kan symboler og visse uttrykk ha helt ulike betydninger i ulike kulturer. Det er viktig at den som utfører lokaliseringen også har en god formening om slike elementer, og ikke bare god kjennskap til språket. Stilnivået og tiltalen må tilpasses, for eksempel er man ofte mer uformell på norsk enn på andre språk. Andre steder kan denne typen tiltale oppfattes som en fornærmelse.

Hvilke varianter nettsider kan profittere på lokalisering?

web1I Norge kan det være lett å innta den holdningen at oversettelse ikke er nødvendig. Særlig ikke fra engelsk, da nordmenn flest har til dels gode engelskkunnskaper og også et positivt forhold til språket. Dette har nok noe sannhet i seg. Likevel er det nok særdeles viktig med lokalisering av nettsider der brukeren kan være skeptisk til sikkerhet og ha et stort behov for trygghet. Casinoindustrien er et eksempel på en bransje som har forstått viktigheten av dette. Vi ser at de fleste tilbydere av casino på nett oversetter sine sider, og de tilbyr dessuten norsk kundeservice. Når spillere skal velge en side de føler seg trygg på, er det nok mange som vil velge en side som oppfattes som at den er norsk – noe som er naturlig. Videre oversettes en del av spillene, som de morsomme spilleautomatene. Dette er en fantastisk form for lokalisering som gjør at spilleren også kan føle at spillene er kulturelt tilpasset. Bransjer som nok kan bekymre seg mindre for lokalisering, er for eksempel motebransjen. Her brukes det mye engelsk også i norske butikker, unge synes engelsk høres stilig ut, og det er relativt lite komplekse tekster. Faktisk kan det nok i enkelte tilfeller her være en fordel å beholde den engelske nettsiden, se for eksempel denne motesiden.

Oppsummert om lokalisering

Lokalisering er mye mer enn oversettelse. Det er en kompleks kulturell tilpasning. Enkelte nettsider vil profittere svært mye på lokalisering, særlig sider som bør inngi høy grad av trygghet.